Jose Henrique Lamensdorf

Übersetzer (vereidigt)

Seitensprache Seitensprache:
 
 
Handy: 55-11-9993-0178
Fax: 55-11-3887-8038
Adresse: P. O. Box 27.027
04007-990
Sao Paulo - SP
Brasilien Brasilien

Add opinion »
 
A consulting approach to your English - Portuguese (BR) translation needs
 

Sprachen

Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes)
Berufserfahrung in Jahren: 33
Übersetzung: 0.090 USD Korrektur: 0.030 USD
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Vereidigte Übersetzung / Korrektur / Untertitel
Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes)
Berufserfahrung in Jahren: 33
Übersetzung: 0.090 USD Korrektur: 0.030 USD
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Vereidigte Übersetzung / Untertitel
Preise anzeigen in :

Fachwissen

Geschäftswelt/Handel (allgemein) • Kino, Film, TV, Theater • Diplome/Lebensläufe/Lizenzen/Zertifikate • Erziehung/Pädagogik • Allgemeines/Unterhaltung/Grüße/Briefe • Personalwesen • Industrie und Technik (allgemein) • Management • Marketing/Marktforschung/Einzelhandel

Zusätzliche Arbeitsbereiche: Werbung • Automobilbranche • Computer (allgemein) • Rechtswesen: Verträge • Lokalisierung (Software/Webseiten) • Maschinen/Werkzeuge • Fertigung • Medien/Multimedia • Fotographie / Grafische Künste • Druck- und Verlagswesen • Psychologie • Public Relations • Sozialkunde, Ethik, etc.


Jose Henrique Lamensdorf

About me

I take a consulting approach to every job, based on two questions:

<>1. What do you HAVE?

<>2. What do you NEED or WANT?

<>Then my mission will be to take you from Answer # 1 to as close to Answer # 2 as it is economically feasible.

<><><><>To illustrate...
- If you need a finished translated publication, fine! I can do the DTP to perfection as well. However it's not economically feasible for me to print, say, 1,000 copies of it; I'm not geared for that. But if you really want me to handle it, I can outsource the printing to a dependable vendor.
- Likewise, I can translate and even subtitle your DVD, but I'll translate and outsource lip-sync dubbing to a dependable studio if that's what you need.
- If you want me to localize a training program which includes trainer certification, there is no need to translate the train-the-trainer program. I am a training consultant as well, so I can get certified as a trainers' trainer in English, and then train the Brazilian trainers in Portuguese.
- Finally, if you have a training program - the simplest form would be some user manual - or a complex package involving leader's guide, participant workbooks, video, multimedia, assessment software, games & simulations, etc. you can count on me as a single-stop-shop to get it translated while kept as a single package.

<>

Qualifications

Certified Public Translator for EN<>PT by the Brazilian government.

Education

BSc in Industrial Mechanical Engineeriing

References

Please note that I keep a policy of not disclosing my clients' contact information, to safeguard them from spam and job peddling. All the exceptions made so far proved me right in doing so. You wouldn't like that either.

My software

Page Maker - Wordfast - PhotoImpact - Word - Acrobat - Astound and many others.

 

Meine Software

Wordfast
 
   

Copyright © 2008 Übersetzerportal - globtra.com. Alle Rechte vorbehalten